Summary
After Transmigrating into a Short-lived White Moonlight, had a HE with the Villain
穿成短命白月光后,和反派HE了
Setelah Bertransmigrasi ke Cahaya Bulan Putih Berumur Pendek, memiliki HE1 dengan si Tokoh Jahat
Author: 青花燃
Total Bab : 109 (Tamat)
Sinopsis :
Penerjemah Bahasa Indonesia : Aida Hanabi
Sang Yuanyuan bertransmigrasi ke novel fantasi roman sadis zaman dahulu, menjadi cahaya bulan putih2 cantik si tokoh utama pria yang ditakdirkan meninggal lebih dulu.
Tokoh utama pria mencintainya, karakter pendukung pria juga mencintainya.
Tokoh utama wanita terluka dan patah hati karena dicintai, diinjak-injak dan dianiaya oleh semua pria karena dia memiliki wajah yang mirip dengannya. Hubungan dengan tokoh utama pria penuh liku-liku, tersiksa antara hidup dan mati, serta akhirnya memiliki Akhir yang Bahagia.
Sang Yuanyuan: “Maaf, saya一tidak ingin mati, kedua tidak ingin dianiaya. Jadi saya memilih untuk melarikan diri dengan si tokoh penjahat. Permisi, selamat tinggal. ”
Si penjahat itu menyipitkan matanya yang panjang, dengan postur malas dan bibir tersenyum bagai angin musim semi——
“Selain aku …. tidak ada yang lain kecuali neraka.”
Dia merenung selama tiga detik.
“Apa neraka punya tanah?”
“… .. ada gurun.”
“Apakah ada air?”
“…… hanya darah.”
Dia ingin melihat kepanikan dan kehilangan akalnya, menunggunya berteriak dan melarikan diri, tetapi setelah jeda diam selama tiga detik, mata wanita itu malah bersinar samar-samar.
“Sungguh kesempatan bagus untuk mencoba varietas baru!”
“……”
Dia yang selalu bertahan di kegelapan yang paling dalam, tidak pernah berpikir bahwa akan ada orang yang bisa mengisi seluruh gurun dengan bunga dan rerumputan.
Jangan Lupa Dukung Penerjemah ya ….
Ami
Girl, seriously, were you just taking from google translate directly? Not that I don’t apreciate you work but the translation is just too awkward. Choose words carefully and exchange the formal words with something that more commonly used like a daily conversation.
I’m an Indonesian and I apreciate your work. Thank you
Aida Hanabi
Hi Ami, aku tidak menejemahkan dengan google translate, aku hanya menerjemahkan menurut versi inggris dan mencek sedikit bagian dari versi cinanya. Jika kau baca semua kau akan melihat ada beberapa perbedaan dari versi inggris karena beberapa bagian tak sama dari versi cina. Terima kasih telah memberi komentar tetapi bisakah kamu berikan beberapa bagian yg menurutmu terlihat agak canggung atau lain?
Terima kasih
Aida Hanabi
Oh, ya menurut aku soal canggung atau tidak akan suatu percakapan terletak pula pada latar cerita. Jika cerita kita modern mungkin kita bisa informal ato semi formal. Aku biasanya mencampur gayaku jadi semi-formal namun tidak mengabaikan kbbi. Tetapi jika backgroundnya lebih formal seperti kerjaan dll. Menurutku justru kurang pas jika harus menggunakan kata yg kurang formal kecuali pada situasi tertentu. Aku hanya akan menulis/memakai kata-kata tidak baku ketika percakapan, namun dalam narasi kebanyakan memang baku sebab begitulah biasanya.